Aux États-Unis, Prime permet de booster le volume des dialogues

Aux États-Unis, Prime permet de booster le volume des dialogues

Aux États-Unis, Prime permet de booster le volume des dialogues

Depuis hier, Amazon déploie sur son service Prime une fonction bien pratique en matière d’accessibilité : la possibilité de mieux entendre les dialogues, avec des niveaux de renforcement bas, moyen et haut.

Amazon indique dans son annonce que l’ensemble est réalisé avec une IA spécialisée. Avantage, il n’y a pas besoin de matériel spécifique pour en profiter. L’option n’est pour l’instant déployée que sur les contenus Amazon Originals et se présente sous forme de trois nouvelles pistes audios que l’on peut aller chercher dans les paramètres.

On ne sait pas encore quand les autres contenus et langues seront concernés, Amazon indiquant simplement que la fonction sera déployée sur d’autres vidéos dans le courant de l’année.

Il existe en tout cas de nombreuses personnes pour qui cette option pourrait avoir un grand intérêt, notamment celles ayant un handicap auditif, ou quand un environnement est un peu trop bruyant.

Commentaires (18)



Il existe en tout cas de nombreuses personnes pour qui cette option pourrait avoir un grand intérêt, notamment celles ayant un handicap auditif, ou quand un environnement est un peu trop bruyant.




Ou quand le mix voix+ambiance+musique est à chier, comme dans pratiquement toutes les productions de France-TV. Bon, là je suppose que ca concerne surtout les séries qui sont doublées, donc le mix est plutot bon habituellement.


C’est une tendance générale que je remarque : musiques et bruitages à fond, et paroles très basses.
Ça rend quasiment impossible à suivre les dialogues…
Peut-être cherche-t-on à masquer leur pauvreté ainsi que celle du scénario ?


Mihashi

C’est une tendance générale que je remarque : musiques et bruitages à fond, et paroles très basses.
Ça rend quasiment impossible à suivre les dialogues…
Peut-être cherche-t-on à masquer leur pauvreté ainsi que celle du scénario ?


Idem, c’est ultra pénible et pas que chez FTV, TF1 c’est pareil…




(reply:2130083:skankhunt42 )




Pour ça il faudrait le dolby AC-4 (ou équivalent libre comme opus), qui livre les pistes sonores indépendamment, normalement il permet de sélectionner ce qu’on veut (ambiances, voix, ambiances+voix…) Mais je ne sais pas s’il est prévu dans la norme un réglage du volume par contre. Mais ce codec est très peu supporté par les TV actuellement, et on parle de le mettre en place pour la future TNT UHD d’ici 3-4 ans… ce qui serait un énorme gâchis de matériel, car il faudrait remplacer des milliers de TV ou au moins avoir un déco externe. Actuellement, la team VLC milite pour que le E-AC3 reste le codec audio utilisé (et il n’ont pas tort) dont les derniers les brevets ont récemment expirés.




(quote:2130085:127.0.0.1)
Est-ce que c’est mal mixé par la production ? Ou est-ce qu’il y a un problème de décodage/ré-encodage des flux TNT ? Mystère. Faudrait que j’achète un BluRay d’une fiction française pour voir si c’est pareil…




Ça me rappelle les blu-ray de la série Dr House, finis avec le c*l. Le mixage VF est horrible, les bruitages sont démesurés par rapport aux voix (et bien sûr sur la piste dialogue sinon c’est pas drôle), tu fais des bonds à chaque fois qu’un truc tombe :transpi: Il ont même réussi à oublier des ambiances sur certaines portions d’épisodes, tu te retrouve avec des personnages muets et la musique de fond :mad2:



La différence avec le mixage DVD est flagrante, le DVD est nickel à côté (comparé avec audacity) pourquoi ne pas avoir repris le même mixage ? Ou alors ils ont perdu/supprimé le master c’est pas possible autrement et ils ont été obligé de tout refaire depuis le début… du moins pour les premières saisons, car les dernières saisons déjà sorties en BR y’a moins de problème.


On peut ajouter à ça la tendance des “acteurs” français à ne surtout pas articuler, rendant justement les séries étrangères doublées bien plus intelligibles.


CounterFragger

On peut ajouter à ça la tendance des “acteurs” français à ne surtout pas articuler, rendant justement les séries étrangères doublées bien plus intelligibles.


Perso, n’étant plus de la première jeunesse, et bien que musicien doté d’une oreille considérée comme plutôt bonne tout bien considéré, j’ai souvent du mal à suivre les dialogues des (télé)films Français.



Comme si on formait les acteurs Français à murmurer (je dirait : bourdonner) de façon complètement inintelligible, parce que ça fait soi-disant “plus naturel”… Foutaises !



Je ne sais si c’est encore le cas, mais à l’époque les écoles d’acting donnaient aussi des cours de diction, qui comptaient pour beaucoup dans l’évaluation finale en fin d’année.



C’est comme si les réalisateurs, scénaristes et metteurs en scène Français n’en avaient plus rien à faire qu’on comprenne les dialogues !



Résultat : je ne regarde plus que des films étrangers en VO sous-titrée, ou parfois, des films québécois, qui eux savent parfaitement faire entendre leur belle langue, sans en faire trop, sans aucune exagération ni outrance, en restant parfaitement… “naturels”.


Ou le mixage de merde de la série des Insidious où les dialogues sont réglés sur -20 et un bruitage ou musique “sursaut” sur +20000 juste pour déclencher un jump scare inutile.



Le jump scare, ou la recette des films d’horreur qui ne savent pas comment faire peur.



(quote:2130013:127.0.0.1)
Ou quand le mix voix+ambiance+musique est à chier, comme dans pratiquement toutes les productions de France-TV. Bon, là je suppose que ca concerne surtout les séries qui sont doublées, donc le mix est plutot bon habituellement.




Tellement ça :yes:


blah blah blah IA blah blah blah



Ca existait bien avant le machine learning, mais comme ça fait jouir un marketeux, on a rajouté que c’est grâce à l’IA.


Une plaie aussi, ce sont les mixages avec des volumes très variables entre les moments calmes et ceux plus bruyants. Il faut continuellement change le volume.



Tout le monde n’a pas une salle de projection insonorisée ni une baraque quatre façades.



(J’ai déjà tenté de mettre un filtre de compression dans VLC, mais il y a tant de paramètres que je n’ai pas réussi à bien régler.)


C’est déjà fonctionnel chez nous, je crois bien avoir eu la possibilité de le faire sur “The Consultant”


Quand une série en anglais est doublée en français, la piste des dialogues ne peut pas êtres à part pour pouvoir la booster ou la baisser ? Et quand il y à un doublage, la piste des dialogues en anglais est supprimée, cela veut donc dire qu’il est aussi possible de la booster ou de la baisser, non ?



Parce que si j’ai bien compris comment ça fonctionne, aucun son n’est enregistré dans le tournage donc les acteurs parlent dans le vide pour ensuite les refaires en post prod ?



Un pro pour nous expliquer le processus de création d’une série niveau son ?



Mihashi a dit:


C’est une tendance générale que je remarque : musiques et bruitages à fond, et paroles très basses. Ça rend quasiment impossible à suivre les dialogues… Peut-être cherche-t-on à masquer leur pauvreté ainsi que celle du scénario ?




Au début je pensais que ca provenant d’un mauvais downmix stéreo. Mais même le flux Dolby Digital Plus (donc multicanal) a ce défaut. Donc les fonctions DSP habituelles des téléviseurs (TrueSpeech, DRC…) ne permettent pas d’améliorer significativement le son.



Est-ce que c’est mal mixé par la production ? Ou est-ce qu’il y a un problème de décodage/ré-encodage des flux TNT ? Mystère. Faudrait que j’achète un BluRay d’une fiction française pour voir si c’est pareil…



(reply:2130085:127.0.0.1) Il y à pas longtemps je me suis refait une série ou les fichier sont en MKV full hd + deux pistes audios. Rien qu’au niveau du générique la version FR qui ce lance par défaut le son est deux fois plus fort qu’en VO.




(reply:2130090:renaud07) Tu veut dire qu’une box ne peut pas gérer plusieurs flux audio comme un pc ? Allez admettons ! Pourquoi ils ne le font au moins pas sur leur site via leur lecteur web ?



Ce n’est pas un problème français, en anglais aussi il y a le même type de plainte :
Vox : Why we all need subtitles now (sur YouTube)



Cette option Prime va peut-être faire comprendre aux éditeurs qu’il y a un problème… ou pas, puisqu’il y a maintenant une solution :roll:



(reply:2130109:skankhunt42 )




Même sur PC actuellement tu ne peux pas agir sur le mixage à moins d’éditer directement le fichier 5.1 L’AC4 est censé apporter le “mixage” en live et je viens de trouver la réponse : on pourra bien ajuster le canal central :




Autre amélioration, celle de la restitution du canal central – celui des dialogues – dont le volume pourra être ajusté manuellement par l’utilisateur, si ce dernier juge l’intelligibilité insuffisante lors d’un sous-mixage (downmix) stéréo. De plus, les amplis home-cinéma et téléviseurs compatibles Dolby AC4 pourront améliorer la restitution des dialogues à partir de programmes stéréo ou surround 2.0.




Mais bon, jeter la moitié du parc de TV pour avoir enfin des dialogues intelligibles, je sais pas si c’est la meilleure idée :transpi:



CounterFragger a dit:


On peut ajouter à ça la tendance des “acteurs” français à ne surtout pas articuler, rendant justement les séries étrangères doublées bien plus intelligibles.




Pour ce qui est de ne pas articuler et avec un volume faible, les champions sont quand-même les acteurs américains.



Après, un doublage fait correctement, quelle que soit la langue de départ et d’arrivée, est toujours plus intelligible que la VO prise sur le fait. La prise de son est bien plus simple, le doubleur n’a que sa voix à gérer et peut recommencer rapidement 25 fois de suite la même phrase s’il le veut.


Content de constater d’une part qu’avec mon épouse, nous ne sommes pas les seuls à avoir du mal à entendre les voix et d’autre part, qu’un grand groupe s’en soucis.
C’est hélas trop souvent aujourd’hui, qu’il faut mettre très fort la TV pour entendre les dialogues :(


Fermer