Amazon lance son offre de VOD en France, l'interface de Prime Video parfois moins pratique

Amazon lance son offre de VOD en France, l’interface de Prime Video parfois moins pratique

Amazon lance son offre de VOD en France, l'interface de Prime Video parfois moins pratique

Les services d'achat ou de location de films ne manquent pas en France, et les plateformes américaines y occupent une large place. Logiquement, le géant de la vente en ligne veut sa part du gâteau.

Il vient ainsi d'annoncer l'arrivée du Prime Video Store chez nous, son propre site de VOD. Mais plutôt que de le différencier de son offre par abonnement, Amazon semble parfois tout mélanger.

Ainsi, l'interface du service, pas franchement connue pour être la plus efficace et la plus agréable, est encore moins praticable dans certains cas. La raison ? La page d'accueil affiche désormais des films à louer/acheter au milieu de ceux accessibles via l'abonnement, ce qui ne semble pas toucher toutes les plateformes.

Sur l'Apple TV, on voit par exemple Joker apparaître comme si de rien n'était. En cliquant dessus, on voit simplement un message indiquant qu'il est possible de voir le film seulement s'il est commandé depuis un autre appareil.

Amazon précise sur Twitter qu'il est possible de n'afficher que les contenus de votre abonnement Prime, via une catégorie dédiée. Une bien maigre consolation. On préférerait en effet pouvoir couper la mise en avant des contenus du Store hors de son propre onglet.

Commentaires (24)


Il est vrai que l’interface de l’app TV d’apple n’est pas toujours claire, mais elle a un grand avantage : la recherche permet de savoir sur quelle plateforme est actuellement diffusé le programme recherché. Elle permet aussi de suivre ses progressions dans les programmes (hors netflix) sur toutes les plateformes auxquelles ont est abonné.


On ne me fera pas croire que ce “mélange” est une erreur du stagiaire qui a pondu le code. Il faudra bien faire attention avant chaque visionnage que le film est inclus dans l’abonnement, sinon ….



Oups désolé, oui, c’est pas clair dans l’interface mais non, on ne peut pas vous rembourser vu que vous avez visionné le film quand-même.


A croire qu’il y a match d’interface chaotique avec la Xbox (qui en change tous les 6 mois)


Bah, déjà l’interface de leur service prime vidéo est d’un bordélique sans nom, avec des résumés de films parfois en anglais, japonais ou… En hindi (est-ce que j’ai une tête à parler hindi, moi ^^ ?)… Avec des films en Vo parfois sans même les sous titre Fr (quand ils n’ont même pas, parfois, de sous titre du tout :p)…



Et souvent, les saisons de séries ne sont pas liées, ce qui oblige à faire une recherche pour en trouver la saison suivante…



Vraiment, côté ergonomie et même cohérence, chez Amazon, ils ont sacrément du boulot à faire :p…



S’il n’y avait pas, chez eux, des séries comme The Boys ou The man in the high castle, je ne n’utiliserais même pas leur service (auquel je suis abonné uniquement pour les livraisons et promotion liées à l’abonnement et les service annexes (comme le twitch client ou Twitch Tv :p)…


sans parler des recherches ..


c’est Amazon… pas vraiment reconnu pour une bonne UX…


Le meilleur, ou le pire c’est selon, c’est les résumés tronqués : t’as le début de la 1ère phrase et ça coupe au saut de ligne <img data-src=" />

En gros c’est rangé/classé/repéré comme mes cartons de vieilles pièces informatiques <img data-src=" />



Après en plus des films et séries ils ont quelques spectacles d’humoristes sympas (pas que des mièvreries fadasses type Dubosc/Foresti, et “équivalents”).

La semaine dernière je me suis bien marré devant celui de Fabrice Eboué, je recommande aux amateurs d’humour noir (sans toutefois valoir Jeremy Ferrari c’est déja “mignon” <img data-src=" />)


Je n’ai jamais compris comment a été désigné ce service…

les épisodes de séries ne sont pas classés, ça m’oblige a noter a quel épisode j’étais pour voir la suite…

C’est d’un pratique, j’ai jamais vu ça ailleurs…



J’ai l’impression qu’ils ont confié ça a un stagiaire, et on perdu les mots de passe du dossier d’administration du site…



Cette semaine, je suis a la recherche de nouveautés, je découvre “une nounou d’enfer”, je dis a mes filles, je regardais ça quand j’étais gosse… on lance la lecture : surprise, pas de VF…



A partir de demain, ils ajoutent Battlestar Galactica, et je suis pratiquement sur, qu’ils vont faire l’impasse sur le pilote…


Je viens de remarquer qu’ils ont ajouté une mention “Prime” sur les vignettes des séries / films qui sont disponible via l’abonnement.



Par contre, halluciné par la location ou achat d’un film <img data-src=" />. J’ai voulu essayer en louant un film à 4€, l’achat est directement débité !!! Aucune demande de confirmation.


Ils ont peut-être sous-traité à TF1 pour le classement des épisodes des série <img data-src=" />


Faut surtout pas enregistrer de moyen de paiement sur Amazon, il y a tellement tout et n’importe quoi sur ce site que quand tu “flâne” dessus tu vas fatalement tomber sur un truc qui va attirer ton attention, surtout avec leur système de commande “1 click” piège à con.



Si tu avais enregistré un moyen de paiement c’est panier &gt; paiement &gt; commande validée &gt; c’est mort alors que si tu n’as rien enregistré le temps que tu ailles chercher ta CB ça te donne un délai de réflexion supplémentaire “hors écran” et souvent quand tu reviens devant le PC tu te dis “nan finalement je laisse tomber je me servirais jamais de tout ce bordel” <img data-src=" /> (je peut pas être le seul à qui ça fait ça <img data-src=" />)


Je ne comprend pas les commentaires sur les épisodes de séries en vrac.

Dans celles que je regarde, je reprends exactement à l’endroit où j’étais que ce soit dans un épisode ou une saison.


Pareil, je ne sais pas sur quel support vous utilisez Prime Vidéo, mais j’ai bien les épisodes lus/non lus classés par saison…


J’ai beaucoup apprécier un épisode de Dr House qui a basculé en version commentaire audio de l’équipe… Et comme c’est la mode un peut partout sur le net, pour signaler un problème c’est tellement lourdement caché que t’abandonne vite…&nbsp;








BaalArès a écrit :



les épisodes de séries ne sont pas classés, ça m’oblige a noter a quel épisode j’étais pour voir la suite…&nbsp;



&nbsp;Je n’ai jamais eu ce problème, que ce soit en web, android ou TV (panasonic). Les épisodes sont dan l’ordre et Prime conserve toujours le dernier lu.

&nbsp;





BaalArès a écrit :



Cette semaine, je suis a la recherche de nouveautés, je découvre “une nounou d’enfer”, je dis a mes filles, je regardais ça quand j’étais gosse… on lance la lecture : surprise, pas de VF…&nbsp;



&nbsp;Ca par contre … Non seulement les langues sont incompréhensibles (pas de VO ou pas de VF, pas de sous-titres VF alos que le son en VF existe, pas de sous-titres VO …), mais en plus ça dépend de la plateforme de lecture ou même sur une même plate-forme du mode streaming ou offline! Certains programmes ont la VO ou les sous-titres et malgré que cela fonctionne souvent, parfois je ne peux pas télécharger le film en VO sous-titré, je n’ai qu’une VF! (et j’insiste, ça marche souvent pour d’autres titres qui en streaming ont les mêmes langues dispo!)



Et effectivement, depuis que Amazon a ajouté les “chaînes”, on ne sait plus ce qui est dispo dans l’abonnement ou pas. Voir c’est dispo 2 ou 3 fois, parfois payant, parfois pas… Un peu comme sur Amazon (à quand les versions filmées en salle en russie et distribuées par un site chinois???)









BaalArès a écrit :



Cette semaine, je suis a la recherche de nouveautés, je découvre “une nounou d’enfer”, je dis a mes filles, je regardais ça quand j’étais gosse… on lance la lecture : surprise, pas de VF…





Je trouve que c’est le gros défaut d’Amazon Prime. Je ne comprends pas suffisamment bien l’anglais pour comprendre toutes les subtilités de la langue et le sous-titrage m’emmerde au plus profond de mon âme (le sous-titrage étant par nature parcellaire et dénué de toute tonalité). Du coup, hormis les documentaires, je ne regarde que de la VF et sur amazon elle est assez peu répandue et ça limite un peu la profondeur du programme. Ce qui est pénible également c’est le sous-titrage aléatoire en langue étrangère. Quand c’est quelques échanges en anglais ça peut aller mais dans des langues que je ne comprends pas absolument pas c’est compliqué alors je recule je mets les sous-titre en français puis je remets en lecture.



En général dans les films, soit les échanges dans d’autres langues sont juste là pour faire couleur locale ou sont expliqué d’une manière ou d’une autre plus tard et donc on ne sous-titres pas, soit c’est important et c’est sous-titré.

Le sous-titre dénué de tonalité est un faux problème vu que les acteurs originaux le donne déjà.

Sauf pour les mal-entendants mais il y a des sous-titres particuliers avec des intentions et des didascalies pour eux (normalement…)

Pour ce qui est des VF, elles ne sont pas forcément fidèles au texte original non plus.


Mon propos était à titre personnel ^^ Chacun fait ce qu’il veut et perçoit comme il peut. C’est juste que, MOI, je suis incapable de lire en même temps que de regarder l’image et d’appréhender le ton mis par l’acteur.

Du coup, JE préfère la VF même si elle transpire l’interprétation des traducteurs.



Je n’ai pas la prétention de dire que l’un est mieux que l’autre.








Apocalypse.25 a écrit :



Pour ce qui est des VF, elles ne sont pas forcément fidèles au texte original non plus.





Je confirme. Je me refais Buffy en ce moment en VO (sous-titré anglais car je ne suis pas assez à l’aise avec les accents etc) via Prime et il y a des blagues, pourtant compréhensibles en Français, qui ont été remplacées par des trucs bateaux.



Exemples : Episode Innocence Partie 2 dans la saison 2 : Buffy va éliminer le Juge (un monstre bleu). En VF, Sur le chemin, elle a dit à ses amis “Si vous voyez des vampires, tombez leur dessus. Je m’occupe du reste”. En VO, elle ne dit pas “I Handle the rest” mais “I Handle the Smurf” / “Je m’occupe du Schtroumph” . C’est une vanne typiquement Whedonesque et elle a été sacrifiée en français.



Dans un épisode de la saison 3, Wesley demande à Buffy d’attendre Faith. En VF, Buffy lui répond que “Faith n’est pas du genre ponctuelle”. Là encore, aucune vanne en VF. Alors qu’en VO, il y a une vanne, elle dit “The Girl&nbsp; makes Godot look punctual” ce qui en français aurait pu donner “A côté de cette fille, Godot passerait pour quelqu’un&nbsp; de ponctuel”. Dommage que la VF passe à côté d’une référence concernant une pièce écrite en français…



C’est bien amazon, continuer a donner du large a Netflix!&nbsp;








wanou2 a écrit :



Mon propos était à titre personnel ^^ Chacun fait ce qu’il veut et perçoit comme il peut. C’est juste que, MOI, je suis incapable de lire en même temps que de regarder l’image et d’appréhender le ton mis par l’acteur.

Du coup, JE préfère la VF même si elle transpire l’interprétation des traducteurs.



Je n’ai pas la prétention de dire que l’un est mieux que l’autre.



Ce n’était pas une critique, tu fais bien ce que tu veux et c’est très bien comme ça.

J’apportais des éclaircissements.









jon1138 a écrit :



Je confirme. Je me refais Buffy en ce moment en VO (sous-titré anglais car je ne suis pas assez à l’aise avec les accents etc) via Prime et il y a des blagues, pourtant compréhensibles en Français, qui ont été remplacées par des trucs bateaux.



Exemples : Episode Innocence Partie 2 dans la saison 2 : Buffy va éliminer le Juge (un monstre bleu). En VF, Sur le chemin, elle a dit à ses amis “Si vous voyez des vampires, tombez leur dessus. Je m’occupe du reste”. En VO, elle ne dit pas “I Handle the rest” mais “I Handle the Smurf” / “Je m’occupe du Schtroumph” . C’est une vanne typiquement Whedonesque et elle a été sacrifiée en français.



Dans un épisode de la saison 3, Wesley demande à Buffy d’attendre Faith. En VF, Buffy lui répond que “Faith n’est pas du genre ponctuelle”. Là encore, aucune vanne en VF. Alors qu’en VO, il y a une vanne, elle dit “The Girl&nbsp; makes Godot look punctual” ce qui en français aurait pu donner “A côté de cette fille, Godot passerait pour quelqu’un&nbsp; de ponctuel”. Dommage que la VF passe à côté d’une référence concernant une pièce écrite en français…





étant un très grand fan de Buffy, je plussoie



mais le problème avec Buffy se marque autant dans la VF que dans les sous-titres



en fait, c’est là qu’on voit qu’on devrait (nous les francophones) vachement améliorer notre connaissance de l’anglais. On rate des trucs, parfois, en étant pas assez à l’aise avec l’anglais. En Flandres, ils ont l’habitude de la VO depuis tout petit et sont vachement meilleurs en anglais. En fait, je suis d’accord avec la personne qui dit que c’est difficile de suivre et de lire en même temps (j’ai le même problème, et en plus ça peut m’endormir plus facilement). Mais d’un autre côté, écouter de la VO éduque notre oreille aussi et fait qu’un jour on peut se passer des sous-titres. Bref … le serpent qui se mange la queue



Et là avec Buffy tu prend en exemple une série “mignonne”, je te raconte pas la claque quand j’ai commencé à regarder Dr House en VO et que je m suis aperçu à quel point la VF était édulcorée en mode bisounours.


Fermer