Au Journal officiel, la Commission d’enrichissement de la langue française dresse la liste de nouvelles traductions officielles, en ce sens qu’elles s’imposent aux pouvoirs publics. « Bug bounty » devient « prime à la faille détectée » ou tout simplement « prime à la faille ».
La définition de l’expression ? « Rémunération octroyée par une organisation à un expert informatique indépendant qui découvre une faille de sécurité au sein d'un système informatique utilisé par cette organisation ».
Dans le lot, « Cyberwar » est traduit tout simplement en « cyberguerre ».
Commentaires (7)
#1
On dira ce qu’on voudra, mais “Prime à la faille” ça fait moins sexy que “Bug Bounty”.
#1.1
Oui mais n’empêche que pour une personne lambda, une “prime à la faille détectée” ça a le mérite d’être plus explicite qu’un “bug bounty” (que vient faire la barre choco-coco se dira-t-elle ?). Après lorsque tu connais le terme évidemment ça peut faire sourire, mais pour une fois peut-être la traduction est probablement plus explicite que le terme anglais assez peu connu du grand public.
#2
Pour cyberguerre, plus long a prononcé, mais mot bien choisi.
#3
Et voilà un mois de salaire bien gagné pour les ronds de cuir qui ont décidé que firewall devait se traduire “barrière de protection” plutôt que “pare-feu”, terme utilisé chez les ignares du monde académique et professionnel depuis plus de deux décennies…
#3.1
Ceux qui proposent ces traductions le font bénévolement.
Raté !
#3.2
https://www.education.gouv.fr/botexte/bo990408/CTNX9903444K.htm?menu=4
On peut aussi dire pare-feu, rassure-toi.
#4