Ne dites plus Bug Bounty mais « prime à la faille détectée »
Le 11 décembre 2020 à 09h51
1 min
Droit
Droit
Au Journal officiel, la Commission d’enrichissement de la langue française dresse la liste de nouvelles traductions officielles, en ce sens qu’elles s’imposent aux pouvoirs publics. « Bug bounty » devient « prime à la faille détectée » ou tout simplement « prime à la faille ».
La définition de l’expression ? « Rémunération octroyée par une organisation à un expert informatique indépendant qui découvre une faille de sécurité au sein d'un système informatique utilisé par cette organisation ».
Dans le lot, « Cyberwar » est traduit tout simplement en « cyberguerre ».
Le 11 décembre 2020 à 09h51
Commentaires (7)
Vous devez être abonné pour pouvoir commenter.
Déjà abonné ? Se connecter
Abonnez-vousLe 11/12/2020 à 10h19
On dira ce qu’on voudra, mais “Prime à la faille” ça fait moins sexy que “Bug Bounty”.
Le 11/12/2020 à 14h49
Oui mais n’empêche que pour une personne lambda, une “prime à la faille détectée” ça a le mérite d’être plus explicite qu’un “bug bounty” (que vient faire la barre choco-coco se dira-t-elle ?). Après lorsque tu connais le terme évidemment ça peut faire sourire, mais pour une fois peut-être la traduction est probablement plus explicite que le terme anglais assez peu connu du grand public.
Le 11/12/2020 à 10h38
Pour cyberguerre, plus long a prononcé, mais mot bien choisi.
Le 11/12/2020 à 12h48
Et voilà un mois de salaire bien gagné pour les ronds de cuir qui ont décidé que firewall devait se traduire “barrière de protection” plutôt que “pare-feu”, terme utilisé chez les ignares du monde académique et professionnel depuis plus de deux décennies…
Le 11/12/2020 à 12h57
Ceux qui proposent ces traductions le font bénévolement.
Raté !
Le 11/12/2020 à 13h19
République Française
On peut aussi dire pare-feu, rassure-toi.
Le 11/12/2020 à 14h53