Ne dites plus « crowdsourcing » mais « production participative »
Voire « production collaborative »
Le 05 août 2014 à 06h40
2 min
Droit
Droit
Les membres (bénévoles) de la fameuse Commission générale de terminologie et de néologie viennent de proposer un nouvel équivalent français pour un terme étranger. À la place de « crowdsourcing », ils préconisent de parler de « production participative ».
Par crowdsourcing, la Commission entend tout « mode de réalisation d'un projet ou d'un produit faisant appel aux contributions d'un grand nombre de personnes, généralement des internautes ». Un excellent exemple récent peut d’ailleurs être utilisé : la campagne de ressaisie des déclarations d’intérêts des parlementaires lancée il y une dizaine de jours par l’association Regards Citoyens. En l’espace d’une semaine et grâce au travail de près de 8 000 volontaires, les données contenues dans les formulaires des plus de 900 sénateurs et députés français ont pu être extraites en vue d’une meilleure analyse.
La Commission, qui avait beaucoup fait parler d’elle lorsqu’elle avait proposé l’équivalent de « mot-dièse » pour « hashtag », précise que l’on « peut, par exemple, recourir à la production participative pour concevoir un logiciel ou pour élaborer une encyclopédie ». Difficile ici de ne pas y voir une référence implicite à Wikipédia. À noter que s’il est proposé d’utiliser « production participative » à la place de « crowdsourcing », l’institution précise que l’expression « production collaborative » est également utilisée.
Rappelons enfin que s’agissant du « crowdfunding », la Commission a d’ores et déjà proposé un équivalent : « financement participatif ». Par-là, il était question de « financement faisant appel à un grand nombre de personnes, généralement des internautes, pour qu'elles investissent les fonds nécessaires à l'aboutissement d'un projet », indique un avis paru en mai 2013 au Journal Officiel. L’institution avait alors fait l'objet de peu de critiques, en tout cas moins que lorsqu'elle avait conseillé d’utiliser précédemment « cybercaméra » au lieu de « webcam », « cinédom » à la place de « home cinéma », ou bien encore « textopornographie » pour « sexting ».
Commentaires (42)
Vous devez être abonné pour pouvoir commenter.
Déjà abonné ? Se connecter
Abonnez-vousLe 05/08/2014 à 06h45
Je m’en lasserai jamais ! " />
Le 05/08/2014 à 06h51
Pour une fois, je les trouve pas trop mal inspirés… " />
Le 05/08/2014 à 06h53
Autant garder les mots anglais !! " />
Le 05/08/2014 à 06h56
Définition à peu prés correcte , mais moins vendeur qu’en anglais.
Le 05/08/2014 à 06h58
Pour une fois que c’est viable
la suite de Mr Allgood quoi " />
Le 05/08/2014 à 06h59
Je trouve cela cohérent… c’est vrai qu’à force de mettre des anglicismes partout ça devient ridicule. Autant je comprends que certains sont moisis comme “cinédom” ou “cybercaméra”… autant il est bon d’en traduire certains, rien que pour que les béotiens en comprennent le sens. Sinon quand madame Michu entend “projet financé par crowdfunding”, elle n’y pigera rien vu ses compétences en anglais.
mot-dièse aigri, mot-dièse ViveLaFrance " />
Le 05/08/2014 à 07h02
Il ne faut plus dire “Next INpact” mais ? " />
Le 05/08/2014 à 07h03
On va rigoler avec “bullshit” , ou pas. " />
Le 05/08/2014 à 07h08
Le 05/08/2014 à 07h09
il ne faut plus dire… mais on en a rien a foutre de leur avis on fais se qu’on veux
Le 05/08/2014 à 07h12
Le 05/08/2014 à 07h13
Il faut qu’ils arrêtent de tout francisé, ça devient lourd, il y a trop de masturbation intellectuelle " />
Le 05/08/2014 à 07h13
Le 05/08/2014 à 07h16
wow, ca fait longtemps que j’avais plus entendu le mot cyber " />
ca doit faire quoi, 10ans? 15 ans? que ce mot “futuriste” a disparu " />
bordel, si ca accroche cybercaméra, je serais bien surpris " />
Le 05/08/2014 à 07h17
Le soucis avec ces “traductions” c’est qu’elles manquent de fluidité, d’un truc qui se crache en 3-4 syllabes, il en faut plus de 8 dans leur version. C’est à croire qu’il n’y a que des littéraires là bas, et qu’ils ne pensent qu’au français écrit.
Le 05/08/2014 à 07h36
moi je ne suis pas du meme avis
si a chaque fois qu’un nouveau mot anglais est utilisé tel quel dans la langue francaise, simplement en remplacant une lettre comme Mèl pour mail ds 50 ans on parlera tous anglais dans une orthographe differente sans meme le savoir ..
Ca veut pas diure qu’il faut tomber dans l’exces comme avec “mot diese ” et des imbecilités de ce genre
Il y a 5 ans avec mon portable je faisais des autoportraits de moi meme …maintenant je fois dire je fais des selfies … voila typiquement un mot dans sa langue d’origine remplacé par un mot d’une autre langue…certes c’est plus rapide a dire , et comprehensible partout ds le monde
certains diront que ca peut ne pas signifier excatement la meme chose …mais c’est jouer sur les mots justement
Le 05/08/2014 à 07h40
Pour une fois, ça colle avec l’idée, et ils n’ont pas attendu 15 ans avant de proposer une traduction. En plus le mot anglais est bien moche.
Sinon, personne ne vous oblige à l’utiliser, si cela ne vous plaît pas.
Le 05/08/2014 à 07h43
Encore une fois, je fais le travail de PCi, rempli d’incompétents et de bras cassés, en vous indiquant qu’il est possible que vous contribuez au choix des traductions, à vous, les insatisfaits qui désapprouvez le choix de la commission:http://wikilf.culture.fr/
Le 05/08/2014 à 07h44
Personnellement, je n’approuve pas tellement le terme participatif.
Je préfère plutôt :
financement participatif me fait penser à toutes ces expressions marketing qui galvaudent le terme participatif : débats participatifs en 2005-2006 de Ségolène Royal par exemple.
Ce ne sont pas des plateformes web qui vont inventer la participation à des projets. Au mieux ces plateformes les facilitent. L’économie collaborative n’est pas nommée économie participative, c’est déjà ça.
le grand dictionnaire terminologique propose externalisation ouverte. C’est un peu en décalage avec production participative
Finalement, l’intérêt de la langue française par rapport à l’anglais est qu’il y a une possibilité indéfinie de synonymes.
Le 05/08/2014 à 07h46
Navrant de lire certains commentaires.
Une langue pour qu”elle vive, ce doit d’évoluer en intégrant de nouveaux termes désignant des activités ou des éléments liés à notre époque.
Le travail de cette commission est donc capitale. Encore plus s’agissant des nouvelles technologie ou du langage scientifique.
Il faut vraiment être un âne pour ne pas s’en rendre compte.
Crowdsourcing ça ne veut rien dire pour le français, c’est phonétiquement lourd à prononcer, alors que “production participative” c’est de suite plus explicite.
Au lieu de se moquer en faisan preuve du bêtise crasse certains feraient mieux de s’essayer à l’exercice de la réflexion.
Le 05/08/2014 à 07h49
Le 05/08/2014 à 07h49
Le 05/08/2014 à 07h52
Le 05/08/2014 à 07h58
Le 05/08/2014 à 07h59
Le 05/08/2014 à 08h03
Le 05/08/2014 à 08h05
Petit exemple de gaspillage de l’argent du contribuable. “Coup de pied de coin”, j’en passe et des meilleurs. On est quand même ridicule à vouloir tout mettre dans notre langue.
Le 05/08/2014 à 08h05
Le 05/08/2014 à 08h07
Le 05/08/2014 à 08h07
“Mot dièse” pour un hashtag c’est déjà faux puisque ce n’est pas un dièse c’est un croisillon… " />
Le 05/08/2014 à 08h09
Le 05/08/2014 à 08h40
Le 05/08/2014 à 09h10
STFU ">
Le 05/08/2014 à 09h33
Le 05/08/2014 à 10h33
Le 05/08/2014 à 10h45
Ça m’a plus l’air d’être une validation d’une expression déjà utilisée que de la création habituelle de néologismes rigolos " />
Du coup je propose “populosourçage” " />
Le 05/08/2014 à 12h22
Dommage " />
On était bien parti pour petit à petit grignoter l’Anglais international par le Frenchy
Le 05/08/2014 à 12h28
Le 05/08/2014 à 12h58
Le 05/08/2014 à 13h57
Le 05/08/2014 à 16h50
Le 05/08/2014 à 19h16
A chaque fois que je lis leurs propositions, j’imagine ce que ça donne avec la voix de Nelson Montfort dans la tête " />
On a effectivement vu pire comme proposition. J’utilise moi même parfois “financement participatif” " />
Les membres (bénévoles) de la fameuse Commission générale de terminologie et de néologie
Cette anticipation! " />