Connexion
Abonnez-vous

Ne dites plus « crowdsourcing » mais « production participative »

Voire « production collaborative »

Ne dites plus « crowdsourcing » mais « production participative »

Le 05 août 2014 à 06h40

Les membres (bénévoles) de la fameuse Commission générale de terminologie et de néologie viennent de proposer un nouvel équivalent français pour un terme étranger. À la place de « crowdsourcing », ils préconisent de parler de « production participative ».  

Par crowdsourcing, la Commission entend tout « mode de réalisation d'un projet ou d'un produit faisant appel aux contributions d'un grand nombre de personnes, généralement des internautes ». Un excellent exemple récent peut d’ailleurs être utilisé : la campagne de ressaisie des déclarations d’intérêts des parlementaires lancée il y une dizaine de jours par l’association Regards Citoyens. En l’espace d’une semaine et grâce au travail de près de 8 000 volontaires, les données contenues dans les formulaires des plus de 900 sénateurs et députés français ont pu être extraites en vue d’une meilleure analyse.

 

La Commission, qui avait beaucoup fait parler d’elle lorsqu’elle avait proposé l’équivalent de « mot-dièse » pour « hashtag », précise que l’on « peut, par exemple, recourir à la production participative pour concevoir un logiciel ou pour élaborer une encyclopédie ». Difficile ici de ne pas y voir une référence implicite à Wikipédia. À noter que s’il est proposé d’utiliser « production participative » à la place de « crowdsourcing », l’institution précise que l’expression « production collaborative » est également utilisée.

 

Rappelons enfin que s’agissant du « crowdfunding », la Commission a d’ores et déjà proposé un équivalent : « financement participatif ». Par-là, il était question de « financement faisant appel à un grand nombre de personnes, généralement des internautes, pour qu'elles investissent les fonds nécessaires à l'aboutissement d'un projet », indique un avis paru en mai 2013 au Journal Officiel. L’institution avait alors fait l'objet de peu de critiques, en tout cas moins que lorsqu'elle avait conseillé d’utiliser précédemment « cybercaméra » au lieu de « webcam », « cinédom » à la place de « home cinéma », ou bien encore « textopornographie » pour « sexting ». 

Commentaires (42)

Vous devez être abonné pour pouvoir commenter.

Abonnez-vous
votre avatar

Je m’en lasserai jamais ! <img data-src=" />

votre avatar

Pour une fois, je les trouve pas trop mal inspirés… <img data-src=" />

votre avatar

Autant garder les mots anglais !! <img data-src=" />

votre avatar

Définition à peu prés correcte , mais moins vendeur qu’en anglais.

votre avatar

Pour une fois que c’est viable



la suite de Mr Allgood quoi <img data-src=" />

votre avatar

Je trouve cela cohérent… c’est vrai qu’à force de mettre des anglicismes partout ça devient ridicule. Autant je comprends que certains sont moisis comme “cinédom” ou “cybercaméra”… autant il est bon d’en traduire certains, rien que pour que les béotiens en comprennent le sens. Sinon quand madame Michu entend “projet financé par crowdfunding”, elle n’y pigera rien vu ses compétences en anglais.



mot-dièse aigri, mot-dièse ViveLaFrance <img data-src=" />

votre avatar

Il ne faut plus dire “Next INpact” mais ? <img data-src=" />

votre avatar

On va rigoler avec “bullshit” , ou pas. <img data-src=" />

votre avatar







taralafifi a écrit :



Il ne faut plus dire “Next INpact” mais ? <img data-src=" />





Cyberjournal spécialisé traitant de l’informatique et la télématique.



Suivinpact peut être utilisée aussi


votre avatar

il ne faut plus dire… mais on en a rien a foutre de leur avis on fais se qu’on veux

votre avatar







Nicosan a écrit :



On va rigoler avec “bullshit” , ou pas. <img data-src=" />







Connerie en barre.


votre avatar

Il faut qu’ils arrêtent de tout francisé, ça devient lourd, il y a trop de masturbation intellectuelle <img data-src=" />

votre avatar







link689 a écrit :



il ne faut plus dire… mais on en a rien a foutre de leur avis on fais se qu’on veux





Dans une certaine limite, parce que passer outre l’avis de cette commission, ok.

Mais violer le Bescherelle et nier les recommandations du correcteur à ce point, c’est violent.


votre avatar

wow, ca fait longtemps que j’avais plus entendu le mot cyber <img data-src=" />

ca doit faire quoi, 10ans? 15 ans? que ce mot “futuriste” a disparu <img data-src=" />

bordel, si ca accroche cybercaméra, je serais bien surpris <img data-src=" />

votre avatar

Le soucis avec ces “traductions” c’est qu’elles manquent de fluidité, d’un truc qui se crache en 3-4 syllabes, il en faut plus de 8 dans leur version. C’est à croire qu’il n’y a que des littéraires là bas, et qu’ils ne pensent qu’au français écrit.









taralafifi a écrit :



Il ne faut plus dire “Next INpact” mais ? <img data-src=" />





Non, mais “retentissement futur”


votre avatar

moi je ne suis pas du meme avis

si a chaque fois qu’un nouveau mot anglais est utilisé tel quel dans la langue francaise, simplement en remplacant une lettre comme Mèl pour mail ds 50 ans on parlera tous anglais dans une orthographe differente sans meme le savoir ..





Ca veut pas diure qu’il faut tomber dans l’exces comme avec “mot diese ” et des imbecilités de ce genre



Il y a 5 ans avec mon portable je faisais des autoportraits de moi meme …maintenant je fois dire je fais des selfies … voila typiquement un mot dans sa langue d’origine remplacé par un mot d’une autre langue…certes c’est plus rapide a dire , et comprehensible partout ds le monde



certains diront que ca peut ne pas signifier excatement la meme chose …mais c’est jouer sur les mots justement








votre avatar

Pour une fois, ça colle avec l’idée, et ils n’ont pas attendu 15 ans avant de proposer une traduction. En plus le mot anglais est bien moche.



Sinon, personne ne vous oblige à l’utiliser, si cela ne vous plaît pas.

votre avatar

Encore une fois, je fais le travail de PCi, rempli d’incompétents et de bras cassés, en vous indiquant qu’il est possible que vous contribuez au choix des traductions, à vous, les insatisfaits qui désapprouvez le choix de la commission:http://wikilf.culture.fr/

votre avatar

Personnellement, je n’approuve pas tellement le terme participatif.



Je préfère plutôt :





  • crowdfunding : financement par contributions

    financement participatif me fait penser à toutes ces expressions marketing qui galvaudent le terme participatif : débats participatifs en 2005-2006 de Ségolène Royal par exemple.



    Ce ne sont pas des plateformes web qui vont inventer la participation à des projets. Au mieux ces plateformes les facilitent. L’économie collaborative n’est pas nommée économie participative, c’est déjà ça.



  • crowdsourcing : travail ou projet collaboratif

    le grand dictionnaire terminologique propose externalisation ouverte. C’est un peu en décalage avec production participative



    Finalement, l’intérêt de la langue française par rapport à l’anglais est qu’il y a une possibilité indéfinie de synonymes.

votre avatar

Navrant de lire certains commentaires.

Une langue pour qu”elle vive, ce doit d’évoluer en intégrant de nouveaux termes désignant des activités ou des éléments liés à notre époque.

Le travail de cette commission est donc capitale. Encore plus s’agissant des nouvelles technologie ou du langage scientifique.

Il faut vraiment être un âne pour ne pas s’en rendre compte.

Crowdsourcing ça ne veut rien dire pour le français, c’est phonétiquement lourd à prononcer, alors que “production participative” c’est de suite plus explicite.

Au lieu de se moquer en faisan preuve du bêtise crasse certains feraient mieux de s’essayer à l’exercice de la réflexion.

votre avatar







sitesref a écrit :



Pour une fois, je les trouve pas trop mal inspirés… <img data-src=" />





+1, c’est sobre


votre avatar







amenophis57 a écrit :



Il y a 5 ans avec mon portable je faisais des autoportraits de moi meme …maintenant je fois dire je fais des selfies … voila typiquement un mot dans sa langue d’origine remplacé par un mot d’une autre langue…certes c’est plus rapide a dire , et comprehensible partout ds le monde



certains diront que ca peut ne pas signifier excatement la meme chose …mais c’est jouer sur les mots justement







Il y a une différence subtile, qui fait d’un selfie, un type d’autoportrait ( qui lui a une connotation plus “artistique” que le selfie -sensé être pris sur le moment)



autant je veux bien qu’il y ait un risque d’anglicisation de notre vocabulaire, mais le français est une langue vivante, et la renfermer en disant “ comment on pourrait dire , avec des mots français de 1945 ? ”

Notre langue est composé principalement de mots emprunté a différentes langues…


votre avatar







amenophis57 a écrit :



Il y a 5 ans avec mon portable je faisais des autoportraits de moi meme …maintenant je fois dire je fais des selfies … voila typiquement un mot dans sa langue d’origine remplacé par un mot d’une autre langue…certes c’est plus rapide a dire , et comprehensible partout ds le monde



certains diront que ca peut ne pas signifier excatement la meme chose …mais c’est jouer sur les mots justement





entièrement d’accord mais la connotation de selfie est aussi de le partager sur les réseaux sociaux. Cela dit j’ai horreur de ce mot <img data-src=" />


votre avatar







servalx a écrit :



Navrant de lire certains commentaires.

Une langue pour qu”elle vive, ce doit d’évoluer en intégrant de nouveaux termes désignant des activités ou des éléments liés à notre époque.

Le travail de cette commission est donc capitale. Encore plus s’agissant des nouvelles technologie ou du langage scientifique.

Il faut vraiment être un âne pour ne pas s’en rendre compte.

Crowdsourcing ça ne veut rien dire pour le français, c’est phonétiquement lourd à prononcer, alors que “production participative” c’est de suite plus explicite.

Au lieu de se moquer en faisan preuve du bêtise crasse certains feraient mieux de s’essayer à l’exercice de la réflexion.





Pour des mots comme crowdfunding/sourcing, je veux bien admettre que c’est ridicule de prendre le mot anglais alors qu’on peut facilement le traduire (au contraire des mots de type hashtag).

Après, s’évertuer à traduire des mots comme hashtag ou selfie n’a pas beaucoup de sens. Ils se dépêchent de traduire des mots nouveaux qui sont plus ou moins un phénomène de mode et qui ne perdurera pas dans le temps.



Quand on voit à quel point “infolettre”, “ramdam” ou “courrier électronique” sont entrés dans les moeurs, des mots comme ça hein…



Et je ne parle pas des traductions foireuses comme “cédérom”, “bolidage”, “bloc” ou “cinédom” qui n’ont soit pas d’intérêt, soit n’ont aucun sens.


votre avatar







taralafifi a écrit :



Il ne faut plus dire “Next INpact” mais ? <img data-src=" />





Prochaine touchette ?







link689 a écrit :



il ne faut plus dire… mais on en a rien a foutre de leur avis on fais se qu’on veux





Commence par “vouloir” ouvrir un Bescherelle <img data-src=" />


votre avatar







amenophis57 a écrit :



Il y a 5 ans avec mon portable je faisais des autoportraits de moi même





C’est sur que faire un autoportrait de qqun d’autre, c’est déjà plus pointu <img data-src=" />


votre avatar

Petit exemple de gaspillage de l’argent du contribuable. “Coup de pied de coin”, j’en passe et des meilleurs. On est quand même ridicule à vouloir tout mettre dans notre langue.

votre avatar







HCoverd a écrit :



Petit exemple de gaspillage de l’argent du contribuable. “Coup de pied de coin”, j’en passe et des meilleurs. On est quand même ridicule à vouloir tout mettre dans notre langue.







C’est ça l’exception culturelle française ^^


votre avatar







eliumnick a écrit :



C’est ça l’exception culturelle française ^^







Y’a une grosse différence entre vouloir protéger sa langue maternelle et passer pour un con :-)


votre avatar

“Mot dièse” pour un hashtag c’est déjà faux puisque ce n’est pas un dièse c’est un croisillon… <img data-src=" />

votre avatar







HCoverd a écrit :



Y’a une grosse différence entre vouloir protéger sa langue maternelle et passer pour un con :-)







Des fois, on se demande si il y a vraiment une différence <img data-src=" />


votre avatar







e-valentin33 a écrit :



Autant garder les mots anglais !! <img data-src=" />









sum0 a écrit :



Il faut qu’ils arrêtent de tout francisé, ça devient lourd, il y a trop de masturbation intellectuelle <img data-src=" />





Avec des mentalités pareilles, autant arrêter complètement de parler le français et ne plus parler qu’en anglais !

Mais ajouter des mots anglais partout dans ses phrases, ça fait plus branché, heu pardon, “hype”. <img data-src=" />



Oui, parce que non contents d’utiliser des termes anglais on les détourne de leur vraie traduction mais c’est pas grave, le français est une quiche en anglais, ça sonne bien et on “supposera” bien le sens du mot, personne ne se posera de question.

Pour info :http://www.wordreference.com/enfr/hype


votre avatar
votre avatar







CUlater a écrit :



STFU <img data-src=">





<img data-src=" />


votre avatar







MagusZoldik a écrit :



Avec des mentalités pareilles, autant arrêter complètement de parler le français et ne plus parler qu’en anglais Québécois !







<img data-src=" />


votre avatar

Ça m’a plus l’air d’être une validation d’une expression déjà utilisée que de la création habituelle de néologismes rigolos <img data-src=" />



Du coup je propose “populosourçage” <img data-src=" />

votre avatar

Dommage <img data-src=" />

On était bien parti pour petit à petit grignoter l’Anglais international par le Frenchy

votre avatar







127.0.0.1 a écrit :



Avec des mentalités pareilles, autant arrêter complètement de parler le français et ne plus parler qu’en Québécois !







Ben justement les Québécois traduisent tout ! Y compris les titres de film !



http://www.topito.com/top-des-titres-de-films-mal-traduits







votre avatar







127.0.0.1 a écrit :



<img data-src=" />









georges_biburli a écrit :



Ben justement les Québécois traduisent tout ! Y compris les titres de film !



http://www.topito.com/top-des-titres-de-films-mal-traduits





+1

Les Québécois sont limites plus français (paneaux “arrêt”, ils mastiquent des “pâtes à mâcher”).

Par contre ils respectent l’intonation d’origine des mots anglais contrairement à nous autres, en commençant par les noms (noms propres, marques,…).

Et ils n’ont pas notre incohérences d’ailleurs dans ce domaine : CIA à la française, mais FBI à l’anglaise ? <img data-src=" />


votre avatar







MagusZoldik a écrit :



ils mastiquent des “pâtes à mâcher” “gommes”).





<img data-src=" />



(et la gomme, l’outil qui efface les traces de crayon, s’appelle une efface au passage)


votre avatar







Aekyros a écrit :



Je m’en lasserai jamais ! <img data-src=" />





C’est clair, chaque fois je les attends autant qu’un épisode de WTC <img data-src=" />


votre avatar

A chaque fois que je lis leurs propositions, j’imagine ce que ça donne avec la voix de Nelson Montfort dans la tête <img data-src=" />

On a effectivement vu pire comme proposition. J’utilise moi même parfois “financement participatif” <img data-src=" />





Les membres (bénévoles) de la fameuse Commission générale de terminologie et de néologie



Cette anticipation! <img data-src=" />









Ler van keeg a écrit :



(au contraire des mots de type hashtag).





Le mot-dièse fait partie de mes termes favoris! (sans ironie en plus)


Ne dites plus « crowdsourcing » mais « production participative »

Fermer