Connexion
Abonnez-vous

#MSTechDays : démonstration de Skype Translator en français, avec quelques loupés

Tonton, pourquoi tu tousses

#MSTechDays : démonstration de Skype Translator en français, avec quelques loupés

Le 16 février 2015 à 11h50

Lors des TechDays de la semaine dernière, Microsoft proposait une première démonstration publique de Skype Translator en français. Si le résultat est encore perfectible sur la détection de certains mots, il n'en reste pas moins que la solution fonctionne.

Mi-décembre, Microsoft lançait officiellement la bêta de Skype Translator, son outil de reconnaissance et de traduction vocale qui fonctionne de manière automatique. Deux langues seulement étaient alors prises en compte : l'anglais et l'espagnol. Bien évidemment, la prise en charge d'autres langues est en préparation et, à l'occasion des TechDays, Microsoft a fait une démonstration de l'anglais vers le français et vice-versa.

Un appel Skype était lancé depuis la salle de conférence avec Jim Pinkelman, qui se trouvait de l'autre côté de l'Atlantique. Comme on peut le constater, la solution n'est pas encore parfaite, notamment sur la prise en charge de la ponctuation. Il y a également eu quelques erreurs de traduction avec « mon temps », qui est devenu comme par magie « tonton », ou bien encore « mémorable » qui s'est transformé en « mes bras » (même si une seconde prise a permis de corriger le tir). 

Concernant Skype Translator, que ce soit avec la prise en charge du français ou non, aucune date de disponibilité n'a été annoncée pour le moment.

Commentaires (22)

Vous devez être abonné pour pouvoir commenter.

Abonnez-vous
votre avatar

Si tu écris correctement la phrase en français “est-ce ta première visite à Paris ?”, il donne “is this your first visit to Paris?”, ce qui donne en français “est-ce votre première visite à Paris?”…

Voilà voilà…

votre avatar

Ca vient petit à petit, donc. Bientôt la prise en charge du klingon ?

votre avatar







Oliewan a écrit :



Ca vient petit à petit, donc. Bientôt la prise en charge du klingon ?







Si les communications sont payantes, il vaut mieux se concentrer sur l’Entique ! <img data-src=" />


votre avatar

sacrément impressionant

votre avatar

Donc si je comprends bien, le truc traduit en temps réel une conversation? Mais, c’est du doublage ou du sous-titrage?

votre avatar

Pas sûr que la Terre du milieu soit plus proche en terme d’espace-temps&nbsp; :p

votre avatar







aureus a écrit :



sacrément impressionant





Et ben je ne trouve pas ça si impressionnant perso…



C’est de la reconnaissance vocale suivie d’une traduction automatique et d’une voix robotique qui récite. J’ai du mal à voir la prouesse technique :/


votre avatar

La blague avec “tonton” était quand même bien drôle, c’est pas donné à tous les traducteurs automatiques <img data-src=" />

votre avatar







Himurai a écrit :



Et ben je ne trouve pas ça si impressionnant perso…



C’est de la reconnaissance vocale suivie d’une traduction automatique et d’une voix robotique qui récite. J’ai du mal à voir la prouesse technique :/





Moi ce qui n’interpelle, c’est que c’est une technos gratuite accessible au grand publique… Ca donne pas mal de place pour imaginer les outils de ce style dont la NSA dispose. Dire qu’il y en a qui pensent qu’on en est encore à la recherche par mot clé comme dans les années 90…&nbsp;


votre avatar







Himurai a écrit :



Et ben je ne trouve pas ça si impressionnant perso…




C'est de la reconnaissance vocale suivie d'une traduction automatique et d'une voix robotique qui récite. J'ai du mal à voir la prouesse technique :/







Ecoute la synthèse vocale anglaise, elle est bien meilleure que la française.

Ce qui est un progrès c’est que c’est le premier outil qui permet de discuter de manière à peu près fiable dans deux langues différentes… Et étant donné que c’est de la reconnaissance vocale, ça ne pourra aller qu’en s’améliorant. Et ça va probablement augmenter sensiblement la performance de traduction de leur outil, ce qui est très bien.



Ensuite on peut y voir des applications à venir, genre sous-titrage automatique des films/vidéos; la recherche de vidéos/sons; meilleure reconnaissance de la structure du langage; meilleure intégration des commandes vocales. et plein d’autres domaines sur lesquels les avancées (pour le grand public) ont un peu stagné ces derniers temps.&nbsp;

&nbsp;


votre avatar

Je ne donne pas de la merde.





(voir la phrase originale)

votre avatar







127.0.0.1 a écrit :



Je ne donne pas de la merde.





(voir la phrase originale)





Roooh

___

Bon sinon la video est sympa.

Je trouve que l’idee est assez belle…vivement qu’on ait ca en open source :) (troll)


votre avatar

J’avoue être bluffé par leur système, malgrès quelques cagades ça marche plutôt bien!

Hâte de pouvoir tester ça par moi-même et voir ce que ça donne avec les différents accents qu’on peut trouver en France :p

votre avatar







TizeN a écrit :



J’avoue être bluffé par leur système, malgrès quelques cagades ça marche plutôt bien!

Hâte de pouvoir tester ça par moi-même et voir ce que ça donne avec les différents accents langages qu’on peut trouver en France :p



votre avatar

Pas mal ! et si la voix de synthèse “imitait” la voix des interlocuteur, ce serait sympa non ?

votre avatar

t’as déjà utilisé des traducteurs en ligne ?

c’est surréaliste au possible.&nbsp;

votre avatar

On ne sera bientôt plus obligé de sous-titrer les boubourses de Roubaix ou Tourcoing.



&nbsp;cool !

votre avatar

De mémoire, Arda (c’est le nom de la planète chez Tolkien) et la Terre sont la même planète <img data-src=" />



Donc spatialement, ça passe <img data-src=" />

votre avatar







Himurai a écrit :



Et ben je ne trouve pas ça si impressionnant perso…



C’est de la reconnaissance vocale suivie d’une traduction automatique et d’une voix robotique qui récite. J’ai du mal à voir la prouesse technique :/





Entièrement d’accord, et ces 2 choses là existent depuis plusieurs années sans aucune réelle amélioration en la matière.

On en est toujours à croiser les doigts et esperer après chaque phrase que cela aura fonctionné correctement.

D’ailleurs on le voit bien encore ici… Quand une phrase composée de plus de 3 mots est traduite correctement, le public applaudit.

Si le taux de réussite était de 99%, le public aurait applaudi longuement qu’une seule fois, à la fin de toute la conversation.


votre avatar

Je reprends une phrase dites : “est-ce t’as première visite à paris ?” sous google translate :

“do you got first visit to paris” Je ne dirais rien.&nbsp;

Et je la retraduit une seconde fois en francais :

“faites vous avez première visite à Paris”

&nbsp;Voila voila.

votre avatar

Bas essaye la traduction sur youtube qu’est juste immonde et qui s’améliore pas ou celle de translate.google qu’est pas au niveau alors que c’est que du texte.

C’est pas la partie reco vocale (bien qu’ils aient l’air au top) ou voix robo qu’est énorme c’est la partie trad auto, voir l’interface des 3.

votre avatar

@aureus

et t’as essayé en français sinon ? apprends ta grammaire et on en reparle parce que chez moi Google traduit très bien quand tu écris la phrase correctement, et sinon qu’apprend-on à l’école de nos jours, parce que “ta” qui devient “t’as”, ça me paraît vraiment grave (pour ne pas dire stupide)?



Sinon pour ma part je trouve que ce que fait Microsoft ici est vraiment pas mal, ils utilisent ici du “deep learning” et de plus les machines derrières apprennent de leurs erreurs donc c’est en constante évolution, et d’après ce que je lis à droite à gauche, plus tu lui en donne, plus elle est douée. Et franchement, c’est normal sinon d’avoir du mal à traduire notre * de grammaire française si tu compares ça à l’anglais ou à l’allemand.

#MSTechDays : démonstration de Skype Translator en français, avec quelques loupés

Fermer