La Commission d'enrichissement de la langue française a fait publier de nouvelles traductions officielles au Journal officiel.
La cuvée du jour se concentre sur le vocabulaire de l'éducation et de l'enseignement supérieur, avec tout de même un petit pied dans le secteur des nouvelles technologies.
« Escape Game » est défini comme un « jeu, construit autour d'un scénario, qui consiste à résoudre, collectivement et dans un temps limité, un problème ou une énigme afin de s'échapper d'un espace clos, qu'il soit réel ou virtuel ». Sa traduction désormais ? « Jeu d'évasion ».
On abandonnera utilement « Serious Game » pour « Jeu sérieux » à savoir un « jeu vidéo conçu à des fins d'éducation, de formation, de communication ou d'information ».
« Gamification » rejoindra les mêmes oubliettes. Les respectueux de la langue et du JORF utiliseront « ludification ».
Commentaires (11)
#1
Pour une fois, les traductions officielles proposées sont tout à fait valables et ne sortent pas de nulle part ! Ça mérite d’être salué ! o/
Continuez sur cette voie !
#2
Je ne connaissais même pas le concept de “serious game”, de mon temps on appelait ça “jeux éducatifs” …
#3
découverte pour moi aussi , j’aurai pu rester sur un serious sam game like si on ne faisait que m’en parler sans que je vois 1 ou 2 titre tagué “serious game”
#4
+1
#5
on est passé au digital maintenant, tu peux le mettre à toutes les sauces aussi : digital-gaming, digital-ware, digital-escape…
#6
#7
J’ai tapé “jeux vidéos 2019” dans Google.fr, afin de voir la portée de la langue française…
Days Gone
Crash Team Racing: Nitro-Fueled
Doom Eternal
Mortal Kombat 11
Apex Legends
Wolfenstein: Youngblood
Shenmue III
Tom Clancy’s Ghost Recon Breakpoint
Death Stranding
Star Wars Jedi: Fallen Order
Kingdom Hearts III
Y a pas à dire, le secteur du jeu vidéo adore la francisation des titres. " />
#8
Il n’y a que moi qui ai lu lubrification au lieu de ludification? 😅
#9
#10
#11