Au Journal officiel, la ludification des jeux d’évasion sérieux

Au Journal officiel, la ludification des jeux d’évasion sérieux

Au Journal officiel, la ludification des jeux d’évasion sérieux

La Commission d'enrichissement de la langue française a fait publier de nouvelles traductions officielles au Journal officiel.

La cuvée du jour se concentre sur le vocabulaire de l'éducation et de l'enseignement supérieur, avec tout de même un petit pied dans le secteur des nouvelles technologies. 

« Escape Game » est défini comme un « jeu, construit autour d'un scénario, qui consiste à résoudre, collectivement et dans un temps limité, un problème ou une énigme afin de s'échapper d'un espace clos, qu'il soit réel ou virtuel ». Sa traduction désormais ? « Jeu d'évasion ».

On abandonnera utilement « Serious Game » pour « Jeu sérieux » à savoir un « jeu vidéo conçu à des fins d'éducation, de formation, de communication ou d'information ».

« Gamification » rejoindra les mêmes oubliettes. Les respectueux de la langue et du JORF utiliseront « ludification ».

Commentaires (11)


Pour une fois, les traductions officielles proposées sont tout à fait valables et ne sortent pas de nulle part ! Ça mérite d’être salué ! o/



Continuez sur cette voie !


Je ne connaissais même pas le concept de “serious game”, de mon temps on appelait ça “jeux éducatifs” …


découverte pour moi aussi , j’aurai pu rester sur un serious sam game like si on ne faisait que m’en parler sans que je vois 1 ou 2 titre tagué “serious game”


+1







LostSoul a écrit :



Je ne connaissais même pas le concept de “serious game”, de mon temps on appelait ça “jeux éducatifs” …





Ils auraient pu faire un effort et sortir un «ludoware» <img data-src=" /> :normal:

D’ailleurs c’est fini cette mode de nommer de nouveaux concepts de logiciels par un mot finissant en «-ware»? :p



on est passé au digital maintenant, tu peux le mettre à toutes les sauces aussi : digital-gaming, digital-ware, digital-escape…








uzak a écrit :



on est passé au digital maintenant, tu peux le mettre à toutes les sauces aussi : digital-gaming, digital-ware, digital-escape…







Y a le digital-anal aussi. <img data-src=" />



J’ai tapé “jeux vidéos 2019” dans Google.fr, afin de voir la portée de la langue française…



Days Gone

Crash Team Racing: Nitro-Fueled

Doom Eternal

Mortal Kombat 11

Apex Legends

Wolfenstein: Youngblood

Shenmue III

Tom Clancy’s Ghost Recon Breakpoint

Death Stranding

Star Wars Jedi: Fallen Order

Kingdom Hearts III



Y a pas à dire, le secteur du jeu vidéo adore la francisation des titres. <img data-src=" />


Il n’y a que moi qui ai lu lubrification au lieu de ludification? 😅








Silly_INpact a écrit :



Ils auraient pu faire un effort et sortir un «ludoware» <img data-src=" /> :normal:&nbsp;



« Ludogiciel », enfin ! Sauf que… Ce serait un synonyme de « jeu vidéo », ni plus, ni moins.









127.0.0.1 a écrit :



J’ai tapé “jeux vidéos 2019” dans Google.fr, afin de voir la portée de la langue française…



Days Gone

Crash Team Racing: Nitro-Fueled

Doom Eternal

Mortal Kombat 11

Apex Legends

Wolfenstein: Youngblood

Shenmue III

Tom Clancy’s Ghost Recon Breakpoint

Death Stranding

Star Wars Jedi: Fallen Order

Kingdom Hearts III



Y a pas à dire, le secteur du jeu vidéo adore la francisation des titres. <img data-src=" />





Jours partis

Course en équipe d’Accident : alimenté en nitro

Destin éternel

Kombat mortel 11

Les légendes à leur apogée

Lupinstein : sang-jeune

Shenmue III (flemme de traduire)

La mission de reconnaissance spectrale de Tom Clancy : balle de break

Échouage de la mort

La Guerre des étoiles Jedi : l’Ordre tombé

Les cœurs du royaume III



Content ? <img data-src=" />









Berri-UQAM a écrit :



La mission de reconnaissance spectrale de Tom Clancy : balle de break







C’est un super jeu de tennis <img data-src=" />



Fermer