Google : Earth fête ses 10 ans, Traduction dépasse les 100 milliards de mots par jour
Rep' à ça, Skype Translator
Le 01 juillet 2015 à 15h45
3 min
Internet
Internet
Google propose de nombreux services en plus de son moteur de recherche, certains depuis plus longtemps que d'autres. C'est par exemple le cas de Earth qui vient de fêter ses 10 ans. La société en profite pour donner un chiffre relativement impressionnant sur Traduction : 100 milliards de mots sont traduits... chaque jour.
Le 28 juin 2005, Google lançait pour la première fois son application Earth qui était alors disponible en deux versions : gratuite et payante (Pro), avant que cette dernière ne devienne gratuite au début de l'année. Il faut tout de même rappeler que ce n'est pas Google qui est à l'origine de cette application. La firme de Mountain View s'est en effet basée sur les travaux de la société Keyhole, qu'elle a rachetée en 2004.
Google Earth : un nouveau calque Voyager et 500 nouvelles photos pour Earth View
À l'occasion de ce dixième anniversaire, le géant du Web annonce l'arrivée d'une nouvelle fonctionnalité : Voyager. Disponible sur Google Earth pour les ordinateurs, elle prend la forme d'un calque qui permet de mettre en évidence les lieux où des images ont été mises à jour. On peut afficher la sélection des nouveaux clichés provenant de Street View, d'Earth View, des villes 3D et des visites guidées.
Google indique aussi que pas moins de 500 nouvelles images ont été rajoutées à sa collection Earth View, ce qui passe le total à 1 500. Pour rappel, on y retrouve des photos satellites de tous les continents et les océans et on peut les télécharger pour en faire des fonds d'écran. Une extension Chrome dédiée est disponible par ici.
Google Traduction : 100 milliards de mots traduits par jour
Dans le même temps, le géant du web affirme que pas moins de 100 milliards de mots sont traduits chaque jour via son service Traduction (soit plus de 1 million de mots par seconde tout de même). Google en profite pour annoncer une mise à jour de son outil, toujours dans le but de proposer des traductions plus proches de la réalité. Pour arriver à ce résultat, la firme de Mountain View s'appuie principalement sur l'aide des internautes qui peuvent soit proposer leur traduction d'une phrase ou d'un groupe de mots, soit corriger (ou valider) des traductions déjà faites.
Quoi qu'il en soit, l'arrivée de Skype Translator sur le terrain de la traduction en temps réel, ou presque, semble inciter Google à améliorer son outil et à y intégrer de nouvelles fonctionnalités. Une concurrence qui a finalement du bon pour les utilisateurs.
Google : Earth fête ses 10 ans, Traduction dépasse les 100 milliards de mots par jour
-
Google Earth : un nouveau calque Voyager et 500 nouvelles photos pour Earth View
-
Google Traduction : 100 milliards de mots traduits par jour
Commentaires (23)
Vous devez être abonné pour pouvoir commenter.
Déjà abonné ? Se connecter
Abonnez-vousLe 01/07/2015 à 15h52
Il faut avouer que Google Traduction est bien pratique si on s’en sert correctement, c’est-à-dire pour dégager le sens global d’une phrase ou d’un texte, et non pour espérer une réelle traduction correcte. Il faut le coupler à d’autres outils pour en faire un partenaire efficace.
Le 01/07/2015 à 16h05
l’autre outil pour utiliser efficacement google trad c’est son cerveau :)
pour le sens général d’une phrase c’est vraiment bien, pour du mot à mot je l’utilise aussi, mais je regarde aussi souvent sur linguee qui permet d’avoir plusieurs sens au même mot et donc de le faire correspondre au mieux au sens de la phrase ou du context
par contre les chiffres sont impressionants
Le 01/07/2015 à 16h05
moi je parle bien la France grâce à google traduction. merci.
Le 01/07/2015 à 16h10
Le 01/07/2015 à 16h13
Linguee est vraiment génial en effet :)
C’est notamment à lui que je pensais.
Et ne pas oublier aussi Wikipédia et Wiktionnaire qui peuvent être d’une grande aide en consultant les pages correspondantes dans d’autres langues.
Le 01/07/2015 à 17h09
Pour arriver à ce résultat, la firme de Mountain View s’appuie principalement sur l’aide des internautes qui
peuvent soit proposer leur traduction d’une phrase ou d’un groupe
de mots, soit corriger (ou valider) des traductions déjà faites.
Ils n’ont peur de rien chez Google " /> Pas de quoi se payer des traducteurs ? On devrait bosser pour Google gratos, sans aucune contrepartie ? Si au moins leur algo était open source…
Le 01/07/2015 à 17h34
Le 01/07/2015 à 17h41
Tout à fait. " />
Pour tous les sujets un peu pointus (termes scientifiques, noms précis d’espèces animales, etc…) c’est imbattable. Ce qui fait la différence c’est quand on utilise tous ces outils à disposition pour leurs points forts respectifs.
Le 01/07/2015 à 17h43
Le 01/07/2015 à 17h52
Et WordReference!!
Le 01/07/2015 à 17h57
Le 01/07/2015 à 18h18
Linguee ne traduit que des mots un par uns, pas de phrases entières comme Google, ça fait quand même une grosse différence, même pour des expressions très simples. Exemple:
Linguee
Google
Linguee
Google
Le 01/07/2015 à 18h36
+1 ! pas de copy/paste mais une petite réflexion derrière et c’est parfait , ça aide a corriger qq syntaxe qd mon cerveau n’a pas le temps " />
Le 01/07/2015 à 22h00
Un cerveau par exemple ? " />
Le 01/07/2015 à 22h23
Google Earth un des meilleurs trucs que le net puisse offrir. Rien que pour ça merci Google" />
Le 02/07/2015 à 01h36
Google earth, cette usine à gaz qui ferait s’envoler mon pc en suractivant les ventilos
Le 02/07/2015 à 07h04
Je ne considère pas Linguee comme un traducteur conventionnel, mais plutôt comme un moteur de recherche dans des traductions existantes. Je l’utilise dans mon meta-moteur de traduction et je vois bien qu’il donne des résultats pertinentes que si on l’utilise d’une certaine manière (par mot ou bout de phrase). Si on l’utilise comme un traducteur tel que google translator ou bing translator, qui sont plus adaptés pour des phrases entières, on ne trouve généralement pas grand chose d’utile.
Le 02/07/2015 à 07h51
Le 02/07/2015 à 08h03
Le 02/07/2015 à 08h11
Alors j’utilise peut être mal linguee, mais de ce que je vois c’est un “dictionnaire” et pas “un outil de traduction” …
Perso avec mon app, je recois des mails / commentaires de pas mal de pays et déjà linguee est loin d’être exaustif niveau langues (je vois peu de pays asiatiques par exemple en dehors du japon/chine … Indéonsien, Coréen …
aussi si je prend un exemple d’usage que j’ai de google translate, c’est : prendre un commentaire et le balancer dans translate pour avoir une idée de ce que dit la personne … je prend un exemple de commentaire en allemand :
linguee
google
Je te laisse deviner le service que j’utiliserai à l’avenir " /> (grandes louanges " />)
Alors oui, pour apprendre, comprendre une langue et avancer dans la compréhension d’une expression linguee est infiniement meilleur. Mais c’est pas non plus le role de google translate …
Pour moi gTranslate répond à son besoin, maintenant il est évident que c’est un piètre outil d’apprentissage.
Le 02/07/2015 à 10h54
Pour Google Translation vous avez essayé le russe ? Chaque fois que j’ai essayé de traduire un profil d’un site de rencontre ça ne traduit rien !
Le 02/07/2015 à 15h14
Ma société interdit l’usage de Google traduction pour tous les documents de travail (comme la plupart des outils google d’ailleurs).
Nous avons notre propre service web de traduction (anglais, arabe, chinois (simplifié et tradi), français, allemand, italien, japonais, coréen, portugais, russe et espagnol) dont le dév a commencé en 2008.
Le 02/07/2015 à 17h23
du tout, un vaio de 2012