Le CEA renforce ses bancs de tests pour les piles à combustible, jusqu’à 100 kW
Le 08 novembre 2019 à 09h14
1 min
Sciences et espace
Sciences
Le Laboratoire d'Innovation pour les Technologies des Energies nouvelles et les Nanomatériaux (LITEN) « vient de doter sa plate-forme de test de piles à combustible (PAC) basse température d'un tout nouveau banc adapté aux stacks de puissance comprise entre 10 et 100 kW ». Il rejoint la trentaine de bancs de test pour l'activation et la caractérisation fine de piles à combustible.
« Le nouveau banc, qui a été testé avec succès sur des stacks de puissance allant jusqu'à 30 kW, permettra prochainement aux partenaires industriels du laboratoire de valider leurs briques technologiques jusqu'à 100 kW destinées au marché de la mobilité verte », explique le CEA.
Le 08 novembre 2019 à 09h14
Commentaires (6)
Vous devez être abonné pour pouvoir commenter.
Déjà abonné ? Se connecter
Abonnez-vousLe 08/11/2019 à 09h41
Faites un tour chez Helion (Ex Areva stockage d’energie)
https://helion-hydrogen-power.com/?lang=fr
Ils font parti du fer de lance de la PAC en France avec les premiers procédés à catalyseur souples. Actuellement c’est déployé en test sur un quartier en Corse (couplé à des panneaux solaires) et petite anecdote cela n’utilise pas de l’oxygène en bouteille mais directement de l’air ambiant (donc avec les polluants qu’il faut gérer)
Le 08/11/2019 à 11h54
Je trouve vela cécevant de voir un communiqué du CEA écrit avec du franglais. Stack, c’est pile tout simplement. Ils en ont sous-traité l’écriture aux spécialistes de 20 minutes?
Le 08/11/2019 à 18h08
Le 12/11/2019 à 09h03
Le 12/11/2019 à 18h59
Le 13/11/2019 à 08h33
Je te rejoins, je bosse aussi dans l’industrie ^^
Mais je me vois mal dire à un client “on va monter 5 empilements dans la pile” au lieu de dire “on va monter 5 stacks dans la pile”.
En français empilement va faire imaginer un tas de papier (pas forcement haut) un stack va donner une image différente donc plus compréhensible. C’est certain on emprunte un mot anglais pour le coup, mais l’image renvoyée est plus claire.
De plus en Français on dit “Pile à combustible” quand l’anglais utilise “Fuel Cell” les 2 termes sont contestable ;
la “pile” transforme une énergie chimique en Electricité la cellule c’est très flou en français c’est un capteur (cellule photovoltaïque) en anglais ce n’est pas une pile ni un accu. (et encore dans l’absolu la cellule photovoltaïque est une pile qui transforme une énergie physique en potentiel électrique)
Ce n’est pas le terme qui importe mais son usage dans la langue et la société, les anglais nous empruntent des mots et nous aussi (Rendez-vous / meeting)