Au revoir token et initial coin offering (ICO), bonjour cyberjeton et offre au public de cyberjetons

Au revoir token et initial coin offering (ICO), bonjour cyberjeton et offre au public de cyberjetons

Au revoir token et initial coin offering (ICO), bonjour cyberjeton et offre au public de cyberjetons

Une nouvelle liste a été publiée au Journal officiel afin de proposer des équivalents français à des termes étrangers :

  • coin, crypto asset, token : cyberjeton, jeton
  • digital asset : actif numérique
  • digital asset management (DAM) : gestion des actifs numériques (GAN)
  • distributed ledger : registre partagé
  • distributed ledger technology (DLT) : dispositif d'enregistrement électronique partagé (DEEP)
  • initial coin offering (ICO) : offre au public de cyberjetons, offre de jetons
  • smart contract : automate exécuteur de clauses

Commentaires (7)


Tu veux pas 100 bitjetons et un mars ?
:transpi:


Une fournée pas trop à la ramasse, même si on peut toujours trouver à redire.


j’attends les rageux qui vont dire que c’est de la mde, mais finalement “automate exécuteur de clause” est plus juste /explicite que “smart contract”



Mimoza a dit:


j’attends les rageux qui vont dire que c’est de la mde, mais finalement “automate exécuteur de clause” est plus juste /explicite que “smart contract”




Justement, pour ce coup je vois mal ce qu’il y aurait à redire, alors que je suis souvent parmi les premiers à me foutre de leur gueule.
C’est soit une simple traduction littérale qui reste plutôt correcte et réutilise même pour une fois ce qui est déjà utilisé (je vois régulièrement “jeton” depuis un petit moment), soit une traduction qui explicite plutôt pas mal ce que c’est (l’automate exécuteur de clause).


J’aime assez bien, en particulier l’utilisation de numérique et pas digital pour une fois :transpi:



Par contre pour “coin, crypto asset, token : cyberjeton, jeton” , je n’aime pas.
Pourquoi pas tout simple “pièce, cryptomonnaie, jeton” ?


un contrat intelligent c’était bien …


Mais ne décrit en rien ce que c’est finalement. Un peu comme «smartphone» qui a eu sa traduction en «ordiphone» qui est plus précise finalement.


Fermer