Connexion
Abonnez-vous

Au revoir token et initial coin offering (ICO), bonjour cyberjeton et offre au public de cyberjetons

Au revoir token et initial coin offering (ICO), bonjour cyberjeton et offre au public de cyberjetons

Le 15 janvier 2021 à 09h27

Une nouvelle liste a été publiée au Journal officiel afin de proposer des équivalents français à des termes étrangers :

  • coin, crypto asset, token : cyberjeton, jeton
  • digital asset : actif numérique
  • digital asset management (DAM) : gestion des actifs numériques (GAN)
  • distributed ledger : registre partagé
  • distributed ledger technology (DLT) : dispositif d'enregistrement électronique partagé (DEEP)
  • initial coin offering (ICO) : offre au public de cyberjetons, offre de jetons
  • smart contract : automate exécuteur de clauses

Le 15 janvier 2021 à 09h27

Commentaires (7)

Vous devez être abonné pour pouvoir commenter.

Abonnez-vous
votre avatar

Tu veux pas 100 bitjetons et un mars ?
:transpi:

votre avatar

Une fournée pas trop à la ramasse, même si on peut toujours trouver à redire.

votre avatar

j’attends les rageux qui vont dire que c’est de la mde, mais finalement “automate exécuteur de clause” est plus juste /explicite que “smart contract”

votre avatar

Mimoza a dit:


j’attends les rageux qui vont dire que c’est de la mde, mais finalement “automate exécuteur de clause” est plus juste /explicite que “smart contract”


Justement, pour ce coup je vois mal ce qu’il y aurait à redire, alors que je suis souvent parmi les premiers à me foutre de leur gueule.
C’est soit une simple traduction littérale qui reste plutôt correcte et réutilise même pour une fois ce qui est déjà utilisé (je vois régulièrement “jeton” depuis un petit moment), soit une traduction qui explicite plutôt pas mal ce que c’est (l’automate exécuteur de clause).

votre avatar

J’aime assez bien, en particulier l’utilisation de numérique et pas digital pour une fois :transpi:



Par contre pour “coin, crypto asset, token : cyberjeton, jeton” , je n’aime pas.
Pourquoi pas tout simple “pièce, cryptomonnaie, jeton” ?

votre avatar

un contrat intelligent c’était bien …

votre avatar

Mais ne décrit en rien ce que c’est finalement. Un peu comme «smartphone» qui a eu sa traduction en «ordiphone» qui est plus précise finalement.

Au revoir token et initial coin offering (ICO), bonjour cyberjeton et offre au public de cyberjetons

Fermer